Lokalizacija: Kaj se startupi lahko naučijo od velikih podjetij? - Netokracija.si

Lokalizacija: Kaj se startupi lahko naučijo od velikih podjetij?

Vsak startup ima pred velikimi podjetji eno glavno prednost – nov začetek in možnost oblikovanja edinstvene poslovne identitete ter pisanje nove uspešne zgodbe brez bremena prejšnjih uspehov in neuspehov. Začetki so vedno vznemirljivi in veliko obljubljajo, vendar prav zato s seboj nosijo tudi precejšnje tveganje, zato je zgledovanje po velikih podjetjih, ki vedo, kako pomembni so lokalizacija, profesionalno prevajanje in svetovanje na področju lokalne kulture, pogosto pametna odločitev. Globalna ali regijska prisotnost nista samo privilegij velikih, temveč gre za cilj, ki ga je mogoče doseči in na katerem je treba delati od prvega dne.

Translation
Vir grafike

Lokalizacija je več kot samo prevajanje

Čeprav je prevajanje osrednji del tega procesa, lokalizacija pomeni prilagoditev celotnega izdelka ali storitve za tuje tržišče. Določenemu tržišču je treba prilagoditi besedilne in nebesedilne elemente izdelka ali storitve, grafične in večpredstavnostne elemente, obliko datuma in časa ter valute ob upoštevanju tako kulturnih kot subkulturnih posebnosti določenega ciljnega tržišča ali ciljne skupine.

Cilj lokalizacije je postavitev izdelka, storitve ali zamisli na trg na način, ki je popolnoma skladen z vrednotami, navadami in kulturo določenega tržišča. Povedano na kratko mora lokalizirani izdelek biti videti, kot da je izvorno nastal na ciljnem tržišču. V nekaterih primerih lahko lokalizacija vključuje tudi spreminjanje imena blagovne znamke, izdelka ali celotne vizualne in besedilne identitete izdelka ali marketinškega in reklamnega gradiva.

Ker gre za zapleten proces, ki zahteva prilagoditev vseh vidikov izdelka ali storitve, opravljajo lokalizacijo specializirana jezikovna in svetovalna podjetja z izkušnjami in večdisciplinarnimi ekipami strokovnjakov za lokalizacijo na določenih področjih in za določena tržišča.

Zakaj je lokalizacija potrebna?

Vrednost lokalizacije je najboljše prikazal nekdanji nemški kancler Willy Brandt s slavno izjavo: »If I’m selling I’m happy to speak to you in English. But if I’m buying dann müssen Sie Deutsch sprechen.« (»Če prodajam, vas bom z veseljem nagovoril v angleščini, če pa kupujem, morate vi govori nemško.«)

Vse pomembne raziskave tržišča se strinjajo glede enega – uporabniki in stranke se bodo vedno raje odločili za izdelek ali storitev, če jim je ta predstavljena v njihovem maternem jeziku in skladno z njihovo kulturo, tudi če uporabljajo tuj jezik. Razlogov za to je več, najpomembnejši pa je ta, da v tem primeru stranke natanko vedo, kaj kupujejo, možnost, da dobijo napačne informacije o izdelku ali storitvi, je izjemno majhna, vsa njihova komunikacija oz. pomoč in podpora po nakupu pa bo potekala brez težav in zmede.

Google, Apple, Facebook, Microsoft in druga velika podjetja se tega izjemno preprostega pravila zelo dobro zavedajo in zato večino svojih izdelkov ponujajo v jezikih vseh tržišč, na katerih poslujejo. Ne pretiravamo, če rečemo, da so vsa velika svetovna podjetja poleg nepogrešljive inovativnosti in kakovosti svoje globalne izkušnje pridobila in jih še ohranjajo prav z lokalizacijo.

Mislite globalno od prvega dne

Svet se je pomanjšal. Prostor in oddaljenost ne predstavljata več težave, kot sta jo predstavljali samo nekaj desetletij nazaj. Tehnologija je trajno spremenila svet, vendar pa ni spremenila tudi osnovnih ekonomskih zakonitosti – uspeh se skriva v izvozu.

Globalno gledanje na izdelek ali storitev od prvega dne je najpozitivnejše in najproduktivnejše stališče, ki ga vodstvo zagonskega podjetja lahko zavzame, in noben razlog ne obstaja, da na tem cilju ne bi začeli delati dobesedno že prvi dan ter da dizajn in razvoj izdelka ali storitve že od samega začetka ne bi potekala v smeri globalizacije.

Profesionalni prevod se vedno splača

Si lahko predstavljate katero koli veliko podjetje na svetu, ki razpravlja o povrnitvi naložbe v prevod? Tudi mi ne. Ste kdaj videli katero koli gradivo, ki ga je izdalo katero od uspešnih mednarodnih podjetij, ki je bilo slabo ali neustrezno napisano v ciljnem jeziku? Tudi mi ne.

Ne glede na to, kako visoki ali nizki se vam morda zdijo stroški prevoda in lokalizacije v določenem trenutku, ste lahko prepričani, da so stroški slabega prevoda in neustrezne lokalizacije vedno višji, da lahko povzročijo škodo ugledu podjetja na določenem tržišču, ki je ne bo mogoče popraviti niti preprosto niti hitro, še manj pa poceni.

Zgodovina marketinga ne beleži veliko primerov neustrezne lokalizacije in slabih prevodov na tujih tržiščih, vendar je za tiste primere, ki jih beleži, značilno dvoje – prvo je, da se je to zgodilo tudi velikim svetovnim podjetjem, kot so Ford, Electrolux ali KFC, drugo pa je, da težava ni nastala zaradi slabe organizacije ali slabih namenov, temveč zaradi nezadostnega poznavanja kulture in jezika določenega tržišča.

Nihče ni nepogrešljiv in prav zato je treba pravočasno izvesti ustrezne korake.

Stroji ne prevajajo

Prevajalci za prihranek časa in doslednost prevoda uporabljajo računalnike. Sodobno jezikovno panogo si je danes dejansko težko predstavljati brez profesionalne programske opreme (orodja za računalniško podprto prevajanje ali orodja CAT oziroma Computer Assisted Translation tools) in podatkovnih baz (TM, prevajalski spomini, in TB, terminološke baze).

Vendar sta kljub temu uporaba tehnologije kot orodja in to, da bi celoten proces  prevajanja prepustili računalnikom, dve povsem različni stvari. Prevajanje je prefinjen proces, ki ga preprosto ni mogoče opraviti brez profesionalnega človeškega dejavnika.

Orodja za strojno prevajanje, kot je Google Translate, so lahko v določenih primerih resda koristna, treba pa je upoštevati tudi, da niti podjetje Google za svoje profesionalne potrebe ne uporablja orodja Google Translate.

Komentarji

  1. ivana

    ivana

    4. 7. 2016. v 21:09

    slažem se s člankom google translate je jako loš te bi ga trebalo popraviti
    ali ipak može poslužiti s njime kod surfanja internetom

Comments are closed.

Priljubljeno

Digitalni mediji

[DIGGIT] Podarimo brezplačno vstopnico!

Junijska konferenca o digitalnih komunikacijah se bliža! Sodelujte v nagradni igri, pravilno odgovorite na vprašanje in si zagotovite svoj sedež - brezplačno!

Svet startupov

Sklad Silicon Gardens investiral v 5 slovenskih startupov: Sqwiz, Povio, Flaviar, Getta.pro in Sphericam

Sklad Silicon Gardens je objavil seznam prvih petih investicij, ki so jih opravili od maja letos. Kot pravijo predstavniki sklada, je v Sloveniji in regiji dovolj talenta in inovacij.

Družbena omrežja

Instagram razkril demografske podatke uporabnikov v Sloveniji

Kolikokrat ste že iz radovednosti ali zaradi poslovnih razlogov zaman iskali podatek o številu uporabnikov Instagrama v Sloveniji? Sedaj so dolgo iskani podatki končno na voljo. Instagram je pred kratkim omogočil oglaševanje v regiji, s tem pa je tudi razkril nekaj demografskih podatkov slovenskih uporabnikov.

Zamudili ste ...

Družbena omrežja

Vse, kar morate vedeti o organizaciji nagradnih iger na Facebooku in Instagramu

Katere so najbolj pogoste napake podjetij pri organizaciji nagradnih iger na Facebooku in Instagramu?

Družbena omrežja

Kaj se lahko na primeru malega Krisa naučimo o dobrodelnosti in preračunljivosti podjetij?

Se kdaj vprašate, kako smo posamezniki in podjetja dobrodelni? Je pogojevanje dobrodelnosti z nakupom sodelovanje s kupci ali preračunljivost, ki je namenjena pospeševanju prodaje? Smo do tovrstnih dobrodelnosti podjetij lahko kritični ali se to ne spodobi, saj vendar delajo dobro? Nabirka za malega Krisa je spodbudila ta razmislek o dobrodelnosti.

Kultura 2.0

Veliki seznam coworking prostorov v Sloveniji

Kje v Sloveniji lahko najamem pisarno, sejno sobo, prostor za sestanek, si delim delovno mizo in ob tem izmenjujem izkušnje, ideje in informacije s somišljeniki?

Kultura 2.0

Vse, kar morate vedeti o platformi YouTube Music (ki je že na voljo v Sloveniji!)

Ni neznanka, da se YouTube v naši regiji še vedno pretežno uporablja kot platforma za poslušanje glasbe. Zdaj je tudi v Sloveniji na voljo storitev YouTube Music, posvečena prav glasbi, in preverili smo, kaj početi z njo in ali jo je sploh vredno preizkusiti.

Kultura 2.0

Zaplujte v poletje z novo različico World of Warships – battle royale

Nikoli nisem bil človek, ki sanjari o dolgih plovbah, a vedno sem užival v igrah, v katerih je treba upravljati s kakšno vrsto velike mehanizacije. To je preraslo v veliko ljubezen do simulatorjev pa tudi drugih iger, ki na primer vključujejo ladje ali tanke.

Spletni marketing

Kaj se lahko o vsebinskem marketingu naučimo od digitalnih agencij POINT OUT, Madwise in Optiweb?

POINT OUT, Madwise in Optiweb so tri slovenske digitalnomarketinške agencije, ki potencial svojih kanalov izkoriščajo za deljenje znanja, spodbujanje odprte razprave o različnih temah in posledično pritegovanje novih naročnikov.